Минюст объяснил упрек женщинам, жалующимся на домашнее насилие, неправильным переводом
Минюст объяснил упрек женщинам, жалующимся на домашнее насилие, неправильным переводом

Минюст обвинил «Коммерсант» в неправильном переводе с английского языка позиции российского правительства о проблеме домашнего насилия, сообщает ТАСС со ссылкой на пресс-службу ведомства. Чиновники также утверждают, что их слова «вырвали из контекста».

«Опубликованная рядом СМИ информация о том, что Минюст России считает масштабы домашнего насилия преувеличенными, искажает суть заявленной в Европейском суде по правам человека позиции властей Российской Федерации и содержит вырванные из контекста заявления», — сказали в министерстве.

Ранее правительство России ответило ЕСПЧ на вопросы по жалобам четырех женщин на домашнее насилии. «Масштабы проблемы, а также серьезность и масштабы его дискриминационного воздействия на женщин в России достаточно преувеличены», — говорилось в ответе, который приводил «Коммерсант».

Кроме того, по мнению авторов письма, «жертвы мужского пола больше страдают от дискриминации в таких случаях», так как «от них не ожидается просьб о защите». Чиновники также утверждали, что заявительницы пытались «неверно истолковать общую ситуацию с домашним насилием в России» и «подорвать правовые механизмы».

Теперь Минюст привел другую позицию правительства. «Государство обязано обеспечить безусловную защиту от насилия, независимо от того, кто является его жертвой: ребенок, женщина или мужчина», — объяснили в ведомстве.

ЕСПЧ объединил жалобы четырех россиянок. Наталью Туникову муж пытался сбросить с 16 этажа и избивал, она ударила его ножом. У Елены Гершман муж, который также ее избивал, украл дочь и вывез в другую страну. Ирина Петракова также перенесла побои и насилие. Маргариту Грачеву муж вывез в лес, и отрубил ей кисти рук.